アルバイト

Das ist ein echtes Japanisches Wort, welches aus dem Deutschen entnommen wurde. In Romaji übersetzt heißt es “Arubaito”, also Arbeit. Ja genau, der eigentliche Grund meines Japanaufenthalts hat angefangen! Darum war ich diese Woche auch mit Fotos und Beiträgen eher sparsam… Anyways, jetzt bin ich ja wieder da.  Die Kenner unter Euch werden hoffentlich schon mein cooles Panoramabild bemerkt haben, das oben im Header zu bewundern ist. Erstaunlich, was man aus schlechten Fotos zusammenschneiden kann und wie gut man aus einem farbschwachen (diesiger Tag und mittelmässige Kamera) Foto etwas Lebendiges zaubern kann – gimp sei dank! Okay, schon klar, so toll sieht es auch wieder nicht aus, aber ich bin halt stolz auf meine Arbeit 😛 Also, kommen wir zum Thema: die Liebe Arbeit. Am Montag bin ich also in den Zug gestiegen, um von 中井 mit der 西武新宿戦 über 高田馬場 mit der 山手線 nach 五反田 zu fahren. Klar soweit? In Gotanda angekommen, spazierte ich etwa 10 Minuten zum Takanawa Park Tower building, auf dem auch in dicken Lettern Siemens geschrieben steht (Fotos folgen, wenn ich mal dran denk’ meine Kamera mitzunehmen). Rauf in den 20. Stock, die geile Aussicht kurz bewundert weil ich zu früh war, und schon gings los mit Vorstellung, Begrüßung, viel zu vielen neuen Namen, Verbeugungen, noch mehr Namen, Händeschütteln (wow!), und schwupps hatte ich ein Notebook in der Hand und mir wurde ein Schreibtisch mit Dockingstation zugeteilt. Jedenfalls muss ich sagen, dass meine Kollegen alle durch die Bank super nett sind, der Arbeitsplatz sehr schön und cool ist (trotz Großraumbüro), man sowohl den Tokyo Tower als auch den Mt. Fujiyama von meinem Büro aus sehen kann und ich gleich von Anfang an an sehr interessanten Projekten mitarbeiten darf/soll. Nur ein paar der Inhalte:

  • E-Mail-Verschlüsselung mit Native S/MIME und entsprechende Umstellung der CAT-Clients von ca. 1700 Anwendern in ganz Japan
  • Erzeugung eines Installationspaketes für Festplattenkryptographie, mit dem auch der dümmste User (genannte ca. 1700 Stück) es schafft, seine Platte zu verschlüsseln und dennoch weiter zu arbeiten
  • Umstellung diverser Serversysteme auf neue Standards
  • Datenbankwartungsarbeiten
  • Etwas fortgeschrittene Batchprogrammierung (örks)
  • Visual Basic (noch mehr örks)

Was dabei sehr geil ist, dass die ganzen Projekte, an denen ich mitarbeiten werde, doch schon recht viel Verantwortung innehaben und die mich dennoch gleich voll mit reden lassen und sogar gezielt nach meiner Meinung fragen (ich bin nicht “der doofe Praktikant”). Also man könnte sagen, dass mir die erste Woche da sehr gut geschmeckt hat und ich schon ganz gespannt bin, wie das weiter geht. Auch meine Japanisch-Kenntnisse wachsen (langsam, aber immerhin) und ich traue mich schon an die ersten paar Kanji-Zeichen ran – halt die, die ich von den Bahnstationen kenne ^^. Stay tuned! 

  1. Sehr viele Fragezeichen in dem Text, aber ich glaub ich habs dennoch verstanden. Ob da nu Fragezeichen sind oder komische Zeichen ist auch schon egal 😉
    Das mit dem Großraumbüro ist schon heftig, aber Du musst ja nur 6 Monate dort arbeiten, dann geht das ja.
    Freu mich schon darauf bald mal Bilder zu sehen.

    Dickes Bussi,
    Claudy

  2. so roland wir wollen auch bilder sehn, über die beschriebenen ausicht freut sich sicher jeder. das du von A nach B gefahren bist hab ich auch verstanden, aber auch nicht mehr. du solltest mal die verschlüsselung ausschalten. und wenn das mit der verbeugung auch geklappt hat, dann hast du ja alles richtig gemacht 😉

  3. Wenn man Japanische Schriftzeichen installiert hätte, könnte man statt Fragezeichen diese bereits erwähnten Schriftzeichen sehen 😉
    aber klingt super was du da machst 🙂

    mfg
    Matze

  4. Bin ich der einzige der keine Fragezeichen gehabt hat xD
    Ich sollte weniger auf den co.jp Seiten surfen ^^

    Interessant was du machst.

  5. Heist das erste Zeichen des ersten Wortes etwa “zhung” und das erste des zweiten etwa “yuan”? Oder sehn die nur gleich aus?
    Fett, fett, weiter machen.

  6. Nö, die Japaner haben die Kanji nur übernommen. Die Sprache ist aber eine völlig andere. Soll heißen: Von der Bedeutung her könnte es sogar das Gleiche sein, aber die Aussprache ist grundverschieden.

  7. Ich bin richtig stolz auf Dich, Roli.
    Dein eigenes Grossraumbuero !!!!!

Leave a Comment


NOTE - You can use these HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>